彼、彼女 物から人へ、恋人へ
中国語では、彼のこと、彼女のことを他,她などと表す。物の場合は它だ。全て、同じ発音である。
翻訳語成立事情を読んでいたら、これは日本でも明治期までは同じようなもので、彼という単語で人もものも刺していたらしい。
僕は、なんとなく、girlfriendだとか女朋友に比べて、「彼女」ってなんか違和感のある翻訳語だなーと前々から思っていたのだけれど、(あるいはなんとなく重いというべきなんだろうか)
どっちも婉曲的な感じは拭えないけど、恋愛って世界共通でそういうものなのかなー